Д 22 XX век. Двадцатые годы [Текст] : Из истории международных связей русской литературы : [сборник статей] / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом) ; [редкол.:...Г. А. Тиме (отв. ред.) и др.]. - Санкт-Петербург : Наука, 2006. - 368, [2] с. ; 22 см. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 354-369. - 800 прим.. - ISBN 5-02-026401-6
Зарубежная литература--Связи--Русская советская литература--Сборники Анотація: Сборник статей «XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы» продолжает серию трудов, задуманных в 1960-е гг. акад. М. П. Алексеевым (1896—1981) и посвященных неизученным проблемам и периодам взаимоотношений русской литературы с инонациональными литературами XVIII—XX вв. В статьях, включенных в сборник, впервые рассматриваются наиболее важные и репрезентативные явления в этой области, что помогает восполнить многие детали сложнейшей и противоречивой литературной жизни России 1920-гг., когда советская система только еще складывалась и русская культура не была еще втиснута в жесткие рамки политической системы. Статьи П. Р. Заборова, Р. Ю. Данилевского и О. Б. Кафановой посвящены судьбам западноевропейского классического наследия в Советской России. Несколько работ касаются проблем переводческого искусства и истории переводов с испанского, итальянского, шведского, немецкого, английского языков в эту эпоху. В сборнике приняли участие не только сотрудники Пушкинского Дома, но и другие авторы, включая немецкую исследовательницу У. Екуч, впервые анализирующую немецкий перевод «Конармии» И. Бабеля, сделанный с утраченного впоследствии оригинала. Книга рассчитана на историков литературы, студентов гуманитарных вузов и на всех, интересующихся вопросами международных связей русской литературы. Скачать содержание Утримувачі документа: Дом А. Ф. Лосева Дод.точки доступу: Тиме, Галина Альбертовна (1951 - ) \ред.\; Институт русской литературы (Санкт-Петербург) Примірників всього: 2 ХР (1), Абонемент-ЦЧТР (1) Свободны: ХР (1), Абонемент-ЦЧТР (1) |
П 63 Постижение Запада. Иностранная культура в советской литературе, искусстве и теории 1917-1941 гг. [Текст] : исследования и архивные материалы / Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького ; [редкол.: М.-А. Ариас-Вихиль и др., отв. ред. Е.Д. Гальцова]. - Москва : ИМЛИ РАН, 2015. - 871 с. ; 22 см. - Огл. парал. англ. - Библиогр. в примеч. в конце ст. - Указ. имен: с. 855-869. - 500 прим.. - ISBN 978-5-9208-0471-6
Искусство русское советское--Связи--Искусство зарубежное--Монографии Анотація: Коллективная монография «Постижение Запада. Иностранная культура в советской литературе, искусстве и теории. 1917-1941 гг. Исследования и архивные материалы» посвящена изучению культурных взаимодействий между СССР и странами Европы и США. Наряду с исследовательскими главами в ней представлены публикации рукописей (Р. Роллан, А. Мальро, П. Паскаль и др.) и малоизвестных материалов, а также сценическая композиция И.Аксенова-П.Клоделя «Тиара века». Книга предназначена для специалистов-литературоведов, искусствоведов, историков, а также для широкого круга читателей. Скачать содержание Утримувачі документа: Дом А. Ф. Лосева Дод.точки доступу: Ариас-Вихиль, Марина Альбиновна \ред.\; Гальцова, Елена Дмитриевна \ред.\ Примірників всього: 1 ХР (1) Свободны: ХР (1) |
А 35 Азов, Андрей Г.. Поверженные буквалисты [Текст] : Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / Андрей Азов. - Москва : Издательский дом Высшей школы экономики, 2013. - 298, [1] с. ; 21 см. - (Исследования культуры). - Библиогр.: с. 175-185 и в подстроч. примеч. - 1000 прим.. - ISBN 978-5-7598-1065-0
Русская советская литература--Связи--Зарубежная литература Зарубежная литература--Связи--Русская советская литература Анотація: В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода. Скачать содержание Утримувачі документа: Дом А. Ф. Лосева Примірників всього: 1 ХР (1) Свободны: ХР (1) |