Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


База библиотеки "Дом А.Ф. Лосева"- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:Лосевский читальный зал (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: <.>S=Литературный перевод<.>
Общее количество найденных документов : 9
Показаны документы с 1 по 9
1.
   81'25
   С 13


    Сагратян, Ашот Аристакесович (1936 - ).
    Введение в опыт перевода [Текст] : Искусство, осязаемое пульсом : школа переводчика / Ашот А. Сагратян ; Акад. пед. и социал. наук. - Москва : Грааль, 2001. - 186, [1] с. ; 21 см. - 1000 экз.. - ISBN 5-7873-0004-5
УДК
Рубрики: Литературный перевод

Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева

Доп.точки доступа:
Академия педагогических и социальных наук (Москва)
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

2.
   811.161.1
   Г 17


    Галь, Нора (1912 - 1991).
    Слово живое и мертвое [Текст] / Нора Галь. - Москва : Время, 2011. - 590, [1] с., [4] л. портр. : портр. ; 21 см. - Список работ Норы Галь: с. 553-591. - 2000 экз.. - ISBN 978-5-9691-0526-3
УДК
Рубрики: Литературный перевод
   Русский язык--Стилистика

Аннотация: Нора Галь — блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

3.
   81'37
   Л 69


   
    Логический анализ языка [Текст] : Перевод художественных текстов в разные эпохи : [сборник] / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова. - Москва : Индрик, 2012. - 399 с. : табл. ; 22 см. - Библиогр. в конце ст. - 800 экз.. - ISBN 978-5-91647-231-2
УДК
Рубрики: Литературный перевод--Сборники
   Перевод (лингв.)--Сборники

   Языкознание и логика--Сборники

Аннотация: Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах. В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды. Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.

Скачать содержание
Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева

Доп.точки доступа:
Арутюнова, Нина Давидовна (1923 - 2018) \ред.\; Институт языкознания (Москва)
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

4.
   821.161.1Чуковский
   Ч-88


    Чуковский, Корней Иванович (1882 - 1969).
    Высокое искусство [Текст] / Корней Чуковский ; [подготовка текста: Елена Чуковская]. - Москва : Время, 2014. - 445, [2] с., [1] л. портр. ; 21 см. - (Собрание / Корней Чуковский). - 3000 экз.. - ISBN 978-5-9691-1191-2
УДК
Рубрики: Литературный перевод
Аннотация: Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О.Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга «Высокое искусство» сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.

Скачать содержание
Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева

Доп.точки доступа:
Чуковская, Елена Цезаревна (1931 - 2015) \сост.\
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

5.
   81'25
   Ч-88


    Чуковский, Корней Иванович (1882 - 1969).
    Высокое искусство [Текст] / Корней Чуковский . - Москва : Советский писатель, 1988. - 348, [1] с., [1] л. портр. ; 21 см. - Библиогр. в подстроч. примеч. - 50000 экз.. - ISBN 5-265-01072-6
УДК
Рубрики: Литературный перевод
Аннотация: К. И. Чуковский (1882—1969), литературовед, поэт и критик, был признанным мастером художественного перевода. Свои многолетние наблюдения и размышления о переводческом мастерстве он изложил в книге «Высокое искусство», неоднократно выходившей при его жизни (последний раз — в 1968 году). О сложных проблемах рассказывается в ней живо и увлекательно. Нынешнее издание дополнено ранее не публиковавшейся статьей К. И. Чуковского об английских переводах «Евгения Онегина».

Скачать содержание
Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева
Экземпляры всего: 1
Абонемент (1)
Свободны: Абонемент (1)
Найти похожие

6.
   81'25
   Б 14


    Багно, Всеволод Евгеньевич.
    "Дар особенный" [Текст] : Художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва : Новое литературное обозрение, 2016. - 354, [1] с. : ил. ; 22 см. - Библиогр.: с. 338-339 и в подстроч. примеч. - Указ. имен: с. 340-353. - На 4-й с. обл. авт.: Всеволод Багно, переводчик, чл.-кор. РАН. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-4448-0590-9
УДК
Рубрики: Литературный перевод
Аннотация: Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII—XX веков. В. Багно — известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Скачать содержание
Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

7.
   821.133.1.0
   Я 82


    Яснов, Михаил Давидович (1946 - ).
    О французских поэтах и русских переводчиках : эссе, портреты, комментарии / Михаил Яснов. - Москва : Центр книги Рудомино, 2017. - 350, [1] с. : ил., портр. ; 25 см. - Библиогр. в подстроч. примеч. - 1000 экз.. - ISBN 978-5-00087-124-9
УДК
Рубрики: Поэзия французская--Переводы на русский язык
   Литературный перевод

   Русская литература--Связи--Французская литература

   Переводчики--Россия

Аннотация: Книга Михаила Яснова «О французских поэтах и русских переводчиках» - это своеобразное продолжение предыдущей книги автора, изданной «Центром книги Рудомино» в 2016 году, «Обломки опытов», в которой были собраны переводы из французской поэзии XVI-XX веков. В новой книге внимание переводчика и исследователя сосредоточено не столько на самих поэтических текстах, сколько на комментариях к ним, на судьбах поэтов и их интерпретаторов. Это рассказ о русско-французских литературных связях, о той значительной роли, которую играет поэтический перевод в национальных культурах. Книга иллюстрирует главный тезис автора: перевод поэзии возможен и неизбежен.

Скачать содержание
Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

8.
   82(063)
   М 64 т.1


    Миры литературного перевода : IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : в 2 томах / науч. ред. А.Я. Ливергант ; сост. И.О. Сид. - Москва : Институт перевода : Бослен : Лингвистика, 2018. - 25 см. - (Ad Verbum). - В надзаг.: АНО "Ин-т перевода". - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-060-2 (в пер.).
   Том 1 : Переводчик и автор : на пути к идеальному тексту (материалы тематических семинаров). - 2018. - 382, [1] с. : табл. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Алф. указ. авт. в конце кн. - ISBN 978-5-91922-067-1
УДК
Рубрики: Перевод художественный--Съезды, совещания и т.п.
   Литературный перевод--Съезды, совещания и т.п.

   Мировая литература--Переводы--Съезды, совещания и т.п.

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т.д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др. В первом томе представлены тексты 62 докладов 65 авторов из 30 стран, в различных жанрах и форматах — от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Среди авторов тома — мэтры, такие как Наталия Автономова, Евгений Солонович, Григорий Кружков, Мицуёси Нумано, Рафаэль Гусман Тирадо и другие, и восходящие звезды художественного перевода. Издание предназначено литераторам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.

Скачать содержание
Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева

Доп.точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947 - ) \ред.\; Сид, И. О. \сост.\; Международный конгресс переводчиков художественной литератры (4 ; 2016 ; Москва); Институт перевода
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

9.
   82(063)
   М 64 т.2


    Миры литературного перевода : IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) : в 2 томах / науч. ред. А.Я. Ливергант ; сост. И.О. Сид. - Москва : Институт перевода : Бослен : Лингвистика, 2018. - 25 см. - (Ad Verbum). - В надзаг.: АНО "Ин-т перевода". - 1000 экз.. - ISBN 978-5-91922-060-2 (в пер.).
   Том 2 : Переводчик : тонкости ремесла (материалы тематических семинаров). - 2018. - 382, [1] с. : граф. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-91922-068-8
УДК
Рубрики: Перевод художественный--Съезды, совещания и т.п.
   Литературный перевод--Съезды, совещания и т.п.

   Мировая литература--Переводы--Съезды, совещания и т.п.

Аннотация: Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, взаимоотношениям переводчика и издателя, переводу детской литературы, переводу драматургии, переводческим связям в евразийском культурном пространстве и др. Во втором томе представлены тексты 72 докладов 73 авторов из 30 стран, в различных жанрах и форматах — от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Среди авторов тома — мэтры, такие как Одиль Белькеддар, Гжегож Вишневский, Стефано Гардзонио, Павел Грушко, Наталия Перова и другие, и восходящие звезды художественного перевода. Издание предназначено литераторам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.

Скачать содержание
Держатели документа:
Дом А. Ф. Лосева

Доп.точки доступа:
Ливергант, Александр Яковлевич (1947 - ) \ред.\; Сид, И. О. \сост.\; Международный конгресс переводчиков художественной литератры (4 ; 2016 ; Москва); Институт перевода
Экземпляры всего: 1
ХР (1)
Свободны: ХР (1)
Найти похожие

 
Статистика
за 03.06.2024
Число запросов 0
Число посетителей 0
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)